Перевод сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" ("Аня в стране чудес") в контексте творчества В.В. Набокова

Журнал «KANT: Social Sciences & Humanities Series» №3(7) 2021 [стр. 33]

DOI: 10.24923/2305-8757.2021-7.4

Авторы: Погребная Яна Всеволодовна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры Русской и мировой литературы и технологий обучения, Ставропольский государственный педагогический институт, Ставрополь

Ключевые слова: перевод; вольный перевод; роман; контекст; герой.

Набоковский перевод сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес" анализируется в статье в двух аспектах: в контексте значения перевода, выполненного на раннем этапе творческой эволюции Набокова, в творчестве писателя, а также в аспекте особенностей перевода, направленных на русификацию оригинала, которые позволяют идентифицировать перевод как вольный. Путем сравнительного анализа переводного произведения "Аня в Стране Чудес" с более поздними русскоязычными романами ("Приглашение на казнь", "Дар"), а также англоязычными произведениями писателя ("Лолита", "Ада") автор статьи приходит к выводу об идентичности героини переводной сказки Ани набоковским героям в аспекте поиска ими соответствующего их внутреннему содержанию художественного мира.

скачать

Литература:
1. Антошина Е.В. След сказки Льюиса Кэрролла в довоенной прозе В.В. Набокова // От Бунина до Пастернака. Русская литература в зарубежном восприятии. К юбилеям присуждения Нобелевской премии русским писателям. – М. : Русский путь, 2011. – 574 с. – С.218-228.
2. Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. – СПб. : Симпозиум, 2001. – 696 с.
3. Грациано С. "Мы с веменем расстались в мартобре…" Лингвитсические и культурологические анахронизмы в переводе В.В. Набокова "Аня в стране Чудес" (1923) // Детские чтения. Сер. Языкознание и литература. – 2017. – Т. 12. – № 2. – С. 206-225  // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/my-s-vremenem-rassorilis-v-proshlom-martobre-lingvisticheskie-i-kulturologicheskie-anahronizmy-v-perevode-v-v-nabokova-anya-v-strane-chudes/viewer (Дата обращения: 28.09.2020).
4. Демурова Н. Алиса на других берегах // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. – М. : Радуга, 1992. – 318 с. – С. 7-28.
5. Ерофеев В. Русский метароман Владимира Набокова, или В поисках утраченного рая // Вопросы литературы. – 1988. – № 1. – С. 125-160.
6. Логинова Т.Г., Никитина Д.А. В.В. Набоков как писатель и переводчик-билингв // Проблемы романогерманской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2012 // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/v-v-nabokov-kak-pisatel-i-perevodchik-bilingv/viewer (Дата обращения 28.09.2020).
7. Маликова М.Э. Примечания // Набоков В.В. Собрание сочинений русского периода: в 5 тт. – СПб. : Симпозиум, 1999. – Т. 1. – 832 с. – С. 772-776.
8. Мулярчик А. Верность традиции. (Рассказы В. Набокова 20-30-х годов) // Литературная учеба. – 1989. – № 1. – С. 167-169.
9. Набоков В. Ада, или Страсть. – Киев-Кишинев : Атика-Кони-Велес, 1995. – 308 с.
10. Набоков В.В. Аня в стране Чудес // Набоков В.В. Собрание сочинений русского периода: в 5 тт. – СПб. : Симпозиум, 1999. – Т. 1. – 832 с. – С.358-437.
11. Набоков Владимир. Аня в стране чудес. Русский перевод сказки Льюиса Кэрролла. – М. : Азбука, 2011. – 144 с.
12. Набоков В.В. Беседа В.В. Набокова с Пьером Домергом. // Звезда. – 1996. – № 11. – С. 56-64.
13. Набоков В.В. Бледное пламя. Роман и рассказы. – Свердловск: "Библиотека человека", серия "Золотая коллекция", 1991. – 352 с.
14. Набоков В.В. Дар // Набоков В.В. Собр. соч. в 4 тт. – М. : Правда, 1990. – Т. 3. – 480 с. – С. 5-333.
15. Набоков В.В. Другие берега // Набоков В.В. Собр. соч.: в 4 тт. – М. : Правда, 1990. – Т. 4. – 490 с. – С.133-305.
16. Набоков В. Интервью, данное Альфреду Аппелю. // Вопросы литературы. – 1988. – № 10. – С.161-188.
17. Набоков В.В. Николка Персик. // Набоков В.В. Собр. соч. русского периода в 5 тт. – СПб. : Симпозиум,  2001. – Т.1. – 832 с. – С. 182 -358.
18. Набоков о Набокове и прочем. Интервью. Рецензии. Эссе. – М. : Независимая газета, 2002. – 707 с.
19. Набоков В.В. Лик. // Набоков В.В. Собр. соч. в 4 тт. – М. : Правда, 1990. – Т.4. – 490 с. – С.384-405.
20. Набоков В.В.  Лолита. // Набоков В.В. Собр.соч. амер. периода в 5 тт.  – СПб. : Симпозиум, 1999. – Т. 2. – 672 с. – С. 11-392.
21. Набоков В.В. Первое стихотворение / пер. с англ. М. Маликовой // Звезда. – 1996. – № 11. – С. 48-55.
22. Набоков В.В. Приглашение на казнь // Набоков В.В. Собр. соч. в 4 тт. – М. : Правда, 1990. – Т. 4. – 490 с. – С.5-133.
23. Набоков В.В. Соглядатай // Набоков В.В. Собр. соч. в 4 тт. – М. : Правда, 1990. – Т. 2. – 448 с. – С. 299-345.
24. Набоков В.В. Смерть // Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. – М. : Современник, 1991. – 574 с.
25. Нива Ж. От Жюльена Сореля к Цинциннату (Стендаль-Набоков) // Континент-87. – М.-Париж, 1987. – С. 296-304.
26. Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. – 1993. – № 11. – С. 238-242.
27. Осьмухина О.Ю. Набоков-переводчик / Набоков– писатель: специфика взаимодействия // Art-Logos  ("Искусство слова"). – 2019 //  URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nabokov-perevodchik-nabokov-pisatel-spetsifika-vzaimodeystviya (дата обращения: 28.09.2020).
28. Carrol, Lewis. Alice's adventures in Wonderland. Throught the Looking Glass. Puffin books, 1976. 162 p.

Translation of the fairy tale by Lewis Carroll "Alice in Wonderland" ("Anya in Wonderland") in the context of V.V. Nabokov

Authors: Pogrebnaja Yana Vsevolodovna, DSc of Philological sciences, Associate Professor, Professor of the Department of Russian and World Literature and Teaching Technologies, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol

Keywords: translation; free translation; novel; context; hero.

Nabokov's translation of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" is analyzed in the article in two aspects: in the context of the meaning of the translation made at the early stage of Nabokov's creative evolution, in the writer's work, as well as in the aspect of translation features aimed at russifying the original, which make it possible to identify the translation as free. Through a comparative analysis of the translated work "Anya in Wonderland" with later Russian-language novels ("Invitation to Execution", "Gift"), as well as the writer's English-language works ("Lolita", "Ada"), the author of the article comes to the conclusion about the heroine's identity Anya's translated fairy tale to Nabokov's heroes in the aspect of their search for an artistic world corresponding to their inner content.
{{ ELEMENTS.length }}
Наименование
Цена
Количество
Артикул : {{ item.MODEL }}
{{ item.STATUS }}
{{ item.PRICE }}
{{ item.OLD_PRICE }}
- +
Вы экономите: {{ DATA.TOTAL_DISCOUNT_SUM }}
Итого: {{ DATA.TOTAL_SUM }}
Вы можете вернуться в каталог и продожить покупки
Вернуться и продолжить покупки