Трудности, возникающие у турецкоговорящих студентов при изучении винительного падежа

Журнал «KANT» №3(44) 2022 [стр. 245-250]

DOI: 10.24923/2222-243X.2022-44.45

Авторы: Жаркова Наталья Сергеевна, старший преподаватель, Савилова Светлана Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Первый МГМУ им. И.М. Сеченова Минздрава России (Сеченовский университет), Москва

Ключевые слова: падежные значения; турецкий язык; винительный падеж; межъязыковая интерференция; учет особенностей родного языка; падежная система; русский как иностранный.

Цель исследования – проведение сопоставительного анализа падежных систем в русском и турецком языках. Отдельное внимание уделяется винительному падежу и смешению его значений с дательным вследствие возникающей у турецкоговорящих студентов межъязыковой интерференции. Научная новизна состоит в приведенной системе упражнений, направленных на прогнозирование и предотвращении ошибок при употреблении винительного и дательного падежей. В статье приводится классификация значений винительного падежа в объеме, необходимом для уровня В1 (ТРКИ-1). В результате сравнения этих значений с турецким аналогом посредством перевода было выявлено, что турецкоговорящие студенты, общаясь на родном языке, в большинстве этих случаев будут использовать дательный падеж. Чтобы избежать интерференции, необходима эффективная работа еще на этапе знакомства со значениями каждого падежа.

скачать

Литература:
1. Войевкова М.Д. Винительный падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. – М., 2011.
2. Дремов А.Ф. Теория падежей с позиций системной лингвистики – Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения // Международная конференция. Тезисы докладов. 41II. – М.: РУДН, 1997. – C. 186-I88.
3. Зимняя И.А., Леонтьев А.А. Психологические особенности начального овладения иностранным языкам // Вопросы обучения русскому языку на начальном этапе. – Изд. 2-е. – М.: Русский язык, 1976. – С. 31-38.
4. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. – М.: Русский язык, 1981. – 381с.
5. Крючкова Л.С .Падежная и предложно-падежная система русского языка. Функционально-семантический аспект. – М.: Флинта, 2018. – 136 с.
6. Кустова Г.?И. Падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. – М., 2011.
7. Лексический минимум по русскому языку как иностранному 1 сертификационный уровень общее владение. – 7-е изд. – СПб.: Златоуст, 2014. – 199 с.
8. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Теория русского языка как иностранного. – М., 1990. – 269 с.
9. Мордкович Ж.В. Некоторые аспекты преподавания русских падежей в турецкой аудитории / Ж.В. Мордкович // Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы: международный межвузовский научно-методический семинар 5 мая 2011 г./ редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегородский гос. архитектур-строит. ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – С. 67-71.
10. Осинцева-Раевская, Е.А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного / Е.А. Осинцева-Раевская // Вестник Балтийского федерального университета им. Канта. – 2014. – С. 102.
11. Ediskun H. Trk dil bilgisi. Istanbul: Remzi Kitab evi, 12 Baski, 2010. – 407 p.
12. Ergin M. Universiteler icin Trk dili. Istanbul: Bayrak Yayinlari, 2001. – 527 p.
13. Koc N. Yeni Dil bilgisi. Istanbul: Inkilap Kitap Evi, 3 Baski, 1990. – 453 p.
14. Официальный сайт Ассоциации туроператоров России (АТОР) https://www.atorus.ru/news/press-centre/new/53209.html
15.Официальный сайт информационного агентства "Знак" https://www.znak.com/2020-11-23/
16.Официальный сайт ИД "Коммерсантъ" https://www.kommersant.ru/doc/4492734
17.Официальный сайт газеты "Ведомости" https://www.vedomosti.ru/business/news/2020/11/17

Difficulties encountered by Turkish-speaking students in studying accusative case

Authors: Zharkova Natalya Sergeevna, Senior Lecturer, Savilova Svetlana Leonidovna, PhD of Philological sciences, Associate Professor, Institute of Linguistics and Intercultural Communication, First Moscow State Medical University named after I.M. Sechenov of the Ministry of Health of Russia (Sechenov University), Moscow

Keywords: case meanings; Turkish language; accusative case; interlingual interference; taking into account the peculiarities of the native language; case system; Russian as foreign language

The purpose of the study is to conduct a comparative analysis of case systems in Russian and Turkish. Special attention is paid to the accusative and the confusion of its meanings with the dative due to the interlingual interference that occurs among Turkish-speaking students. The scientific novelty of this study lies in the given system of exercises aimed at predicting and preventing errors when using the accusative and dative cases. The article provides a classification of the meanings of the accusative case to the extent necessary for level B1 (TORFL-1). As a result of comparing these values with the Turkish counterpart through translation, it was revealed that Turkish-speaking students, communicating in their native language, in most of these cases will use the dative case. To avoid interference, effective work is needed even at the stage of acquaintance with the meanings of each case.
{{ ELEMENTS.length }}
Наименование
Цена
Количество
Артикул : {{ item.MODEL }}
{{ item.STATUS }}
{{ item.PRICE }}
{{ item.OLD_PRICE }}
- +
Вы экономите: {{ DATA.TOTAL_DISCOUNT_SUM }}
Итого: {{ DATA.TOTAL_SUM }}
Вы можете вернуться в каталог и продожить покупки
Вернуться и продолжить покупки